
Впрочем, прежде чем продолжить, хочу посоветовать вам ознакомиться с парочкой любопытных публикаций по тематике английского языка. Например, в чём разница Replicate и Duplicate; как понять слово Customs; что означает Mazda; смысл слов They / their / them и т. п.
Итак, продолжим, в чём разница Wary и Weary, перевод на русский?
Wary - этот термин дословно можно перевести, как "опасливый", "настороженный", "осмотрительный" или "подозрительный", "опасающийся".
Weary - это слово переводится, как "изнурённый", "измученный", "уставший", "утомлённый" или "измождённый", "усталый".
Подробнее
«Wary» - прилагательное, означающее «осторожный, настороженный, подозрительный, осмотрительный». Например, "After several bad experiences on eBay, Bob was wary of the seller offering a MacBook Pro for $49″ (После нескольких неудачных опытов на eBay Боб опасался продавца, предлагающего MacBook Pro за 49 долларов). Слово «Wary» впервые появилось в английском языке в 16 веке, оно произошло от древнеанглийского «waer», что означает «осторожный» и «осознающий», которое, в свою очередь, сформировано от германского корня «waraz» («внимательный»), от него произошёл термин «aware».
«Weary» - это прилагательное, означающее «сильно усталый или утомленный», и глагол, означающий «утомляться» или «вызывать утомление». Например, "By drawing out the War in length, they might think to weary and disorder the Enemy." 1657 (Затягивая войну надолго, они могли бы подумать, что утомят и расстроят врага. 1657). «Утомиться» (become weary) или «утомить» (to weary) другого человека, как правило, подразумевает долгие, утомительные испытания; можно «устать» (tired) после быстрой игры в пинг-понг; человек «утомлен» (wearied) затяжным судебным процессом.
Таким образом, между «weary» и «wary» нет этимологической или смысловой связи, только сильное сходство в написании. Что же касается той фразы в самом начале статьи, то учитывая, что аргументы в пользу теории полицейской деятельности о «разбитых окнах», предполагающей, что строгое соблюдение законов о «качестве жизни» снижает серьезную преступность, ведутся годами, все участники должны быть «усталыми» (weary). Но логика предложения делает слово «wary» более подходящим, и я думаю, что мы можем списать это «weary» на типографскую ошибку. Что касается других употреблений слова «weary» вместо «wary», с которыми вы столкнулись, я думаю, что это случай простой путаницы, основанной на сходстве орфографии, близком сходстве в звуке и, возможно, ограниченном словарном запасе.
Ознакомившись этой полезной, но небольшой публикацией, вы поняли, что значит Wary, Weary, перевод на русский, и теперь не окажетесь в тупике, если вдруг снова услышите одно из этих простых словечек.