» » Слон в посудной лавке - значение

   

 

Слон в посудной лавке - значение

0 Слон в посудной лавке значение?Слон в посудной лавке значение?Многие из нас, любят использовать в своей повседневной речи различные крылатые выражения и поговорки. Ведь они делают разговор более ярким и выпуклым. Однако, не так много людей способны понять их значение, обычно смысл фразы становится ясен только по контексту. Для того, чтобы вы смогли "не ударить лицом в грязь", и всегда быть на высоте, мы рекомендуем вам наш новый сайт модные-слова.рф. Не забудьте добавить его в закладки, ведь у нас будет ещё много полезной инфы. Сегодня мы раскроем смысл очередного забавного выражения, это фразеологизм Слон в посудной лавке значение вы узнаете немного позже.
Впрочем, прежде чем я продолжу, мне бы хотелось показать вам ещё пару толковых новостей по тематике пословиц и поговорок. Например, что значит Корки мочить; смысл Как два пальца об асфальт; что означает Трещит по швам; что такое Посыпать голову пеплом и т. п.
Итак, продолжим, Слон в посудной лавке, значение фразеологизма?  

Слон в посудной лавке - это поведение рассеянного и неуклюжего человека, в месте где требуется аккуратность

Слон в посудной лавке - так говориться про того, кто ненароком задевает чувства других людей, разбивает сердца

Синоним выражения Слон в посудной лавке: неуклюжий, пентюх, увалень, медведь, неловкий, нескладёха, некультяпистый.

  Пример:

  Чёрт возьми бро, зачем ты опрокинул стол, ты как слон в посудной лавке.

  Посмотри, как кот перевернул всю квартиру, такой маленький, а действует, как слон в посудной лавке.

  Танк на федеральной трассе, как слон в посудной лавке, прёт не глядя по сторонам.

  I'm like a bull in a china shop who likes to burn things in a barbeque. (Я как слон в посудной лавке, которому нравится жечь в барбекю всё подряд.)


Если мы попытаемся найти этот оборот речи в словарях, то к сожалению, объяснение этому выражению там не найти. Обычно я использую толковый словарь Ушакова (1935-1940), и каково же было моё удивления, когда я не обнаружил там этой популярной пословицы. Тогда я обратил свой взор на повелителя словесности В. И Даля (1863-1866), "уж у него-то я найду искомое" - подумал я, но не тут то было, и в книге "Пословицы русского народа" мои поиски не увенчались успехом.

Возможно, это словосочетание попало в повседневную речь благодаря старой басне "О слонах и фарфоре", которую написал поэт Николай Яковлевич Агнивцев (1888-1932).

"...Мораль сей басни впереди,
Она — острей булавки:
Коль ты есть слон, то не ходи
В фарфоровые лавки".


С недавнего времени я увлёкся немецкими комиксами, и вдруг неожиданно обнаружил, что этот фразеологизм встречается и там. Отсюда можно сделать вывод, что данная фраза носит интернациональный характер.
Кстати, в английском языке для ироничного обозначения неуклюжего гражданина используется выражение "Bull in a china shop" ("бык в фарфоровом магазине").

Впервые поговорка "Bull in a china shop" обнаружена в 1834 году в произведении "Jacob Faithful" (Якоб правдивый) автор Frederick Marryat (Фредерик Маррият).

Прочтя эту статью, вы узнали, Слон в посудной лавке, что значит, и какое происхождение у этого фразеологизма
Ключевые метки: пословицы

Категория: Фразеологизмы

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Введите код: *
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив