Модные Слова » Фразеологизмы » Насыпь соли на хвост, так дастся в руки - это?

   
 

Насыпь соли на хвост, так дастся в руки - это?

0 Насыпь соли на хвост, так дастся в руки - что значит?Насыпь соли на хвост, так дастся в руки - что значит?Пословица *«Насыпь соли на хвост (пташке), так дастся в руки»* — это выразительное иносказание, отражающее старинное суеверие, известное в Европе и Америке. Согласно поверью, если посыпать птице хвост солью, она временно утратит способность летать, что позволит человеку легко поймать ее. В русской культуре эта фраза стала символом практически невыполнимого действия, за которым скрывается насмешливый совет или иллюзия легкого решения сложной задачи.


### **Происхождение поверья**


Суеверие о солении птичьего хвоста имеет глубокие корни и, вероятно, появилось в Средние века. Эта идея была широко распространена в разных европейских странах, а позже проникла в Америку. Английское выражение *«To put salt on one’s tail»* имеет аналогичный смысл и означает «схватить, удержать или лишить подвижности». Однако на практике выполнение такого действия было бы столь же сложным, как и само стремление поймать дикую птицу без использования ловушек.  

Почему именно соль? В прошлом соль считалась редким и ценным продуктом, символом магических свойств и силы. Ей приписывались способности нейтрализовать злые силы или ограничивать движения. Таким образом, идея посыпать солью хвост птицы могла восходить к вере в магическое воздействие соли.  



### **Значение пословицы в русской культуре**


Русская интерпретация пословицы подчеркивает трудность или практически невозможность добиться желаемого результата, даже если действия кажутся простыми или очевидными. Примерное значение выражения:
 
  • - *«Попробуй сначала выполнить это невыполнимое, а уж потом мы поговорим.»*

Часто эта фраза звучит с оттенком насмешки или как предостережение от чрезмерных надежд на легкий успех.  

   Пример:  

  • - «Хочешь, чтобы начальник повысил зарплату? Ну-ну, сначала насыпь соли на хвост пташке, тогда и увидим!»  


### **Аналоги в других языках**


Аналогичные выражения существуют и в других культурах:  

  • 1. **Английский:** *"To put salt on a bird's tail"* — означает поймать или лишить кого-то подвижности.  

  • 2. **Французский:** *"Mettre du sel sur la queue d’un oiseau"* (дословно: «Посыпать солью хвост птице») используется для описания труднодостижимой задачи.
 
  • 3. **Немецкий:** *"Salz auf den Schwanz streuen"* — применяется в шутливом контексте, чтобы подчеркнуть абсурдность задания.  

  • 4. **Испанский:** *"Echar sal en la cola del pájaro"* — имеет схожий переносный смысл.


### **Современное значение и использование**


В современном русском языке выражение *«Насыпь соли на хвост»* встречается редко, но оно остается понятным как аллюзия на что-то невыполнимое или почти невозможное. Это иносказание может использоваться в различных контекстах: от шутливого совета до критики излишне оптимистичных идей.  

В русском языке также существует другая интерпретация выражения, подразумевающая создание препятствий или трудностей для кого-либо. Например, «сыпать соль на хвост» — это сделать кому-то неприятность, помешать ему в достижении цели.  


### **Заключение**


Пословица *«Насыпь соли на хвост (пташке), так дастся в руки»* — это свидетельство богатства народной мудрости, которая через иносказания и образы учит нас обдуманно подходить к своим действиям и не полагаться на простые решения для сложных задач. Ее универсальный характер находит отклик в разных культурах, подчеркивая, что в каждом языке и народе присутствует элемент шутливого взгляда на невозможное.

Категория: Фразеологизмы

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *