Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Kill the Goose That Laid the Golden Egg - перевод?

   
 

Kill the Goose That Laid the Golden Egg - перевод?

0
  • "Kill the goose that laid the golden egg" (убить гусыню, снесшую золотое яйцо) - данная идиома означает разрушить источник постоянного дохода или благополучия из-за жадности или нетерпения. Эта идиома часто используется для описания действий, которые приводят к утрате долгосрочных выгод в попытке получить немедленную выгоду.


Значение


"Kill the goose that laid the golden egg" (убить гусыню, которая несла золотые яйца) означает уничтожить или повредить источник постоянного дохода или счастья в погоне за сиюминутной выгодой. Это выражение подчеркивает краткосрочное мышление и жадность, которые приводят к долгосрочным потерям.


Происхождение


Происхождение этой идиомы восходит к басне Эзопа о фермере и его гусыне. В этой басне фермер обнаружил, что его гусыня каждый день несет золотое яйцо. Сначала он был доволен и стал богатеть. Однако, со временем фермер стал нетерпеливым и жадным, решив, что внутри гусыни должно быть огромное количество золота. В стремлении получить все золото сразу, он убил гусыню, но обнаружил, что внутри нет ничего необычного. Таким образом, он потерял источник своего богатства.


  Примеры на английском и перевод на русский

  • By overworking their employees without proper compensation, the company might be killing the goose that laid the golden egg. Перевод: Перегружая своих сотрудников без надлежащей компенсации, компания может убить гусыню, которая несла золотые яйца.

  • Selling off the brand's core assets for a quick profit could be a case of killing the goose that laid the golden egg. Перевод: Продажа основных активов бренда ради быстрой прибыли может быть примером убийства гусыни, которая несла золотые яйца.

  • If the government imposes too many taxes on small businesses, it could kill the goose that laid the golden egg, stifling economic growth. Перевод: Если правительство наложит слишком много налогов на малый бизнес, это может убить гусыню, которая несла золотые яйца, задушив экономический рост.


Использование в контексте


Эта идиома используется для предупреждения против действий, которые могут привести к утрате долгосрочных преимуществ ради краткосрочной выгоды. Она часто употребляется в бизнес-контексте, но может быть применена к любой ситуации, где есть риск разрушить устойчивый источник дохода или счастья.


Близкие идиомы и выражения


  "Cut off one's nose to spite one's face"

Example: By refusing to negotiate, he cut off his nose to spite his face. Перевод: Отказавшись от переговоров, он причинил себе вред из-за упрямства.


 "Burn one's bridges"

Example: Leaving the company in such a manner is like burning your bridges behind you. Перевод: Уходить из компании таким образом — это как сжигать мосты за собой.


Таким образом, идиома "kill the goose that laid the golden egg" подчеркивает опасность жадности и нетерпения, которые могут привести к потере постоянного источника благосостояния или успеха.


Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *