Bull in a China Shop - перевод?

0
  • "Bull in a china shop" (бык в посудной лавке) - данная идиома обозначает человека, который действует неуклюже или грубо в деликатной или чувствительной ситуации, часто приводя к разрушительным последствиям. Это выражение используется для описания людей, которые своей небрежностью или неумелостью создают проблемы в обстоятельствах, требующих осторожности и такта.


Подробнее


Происхождение идиомы связано с образом большого и неуклюжего быка, который, оказавшись в хрупком и наполненном тонкой посудой магазине (china shop), неизбежно вызывает хаос и разрушения. Хотя конкретных исторических данных о первой появлении этого выражения нет, оно стало популярным в английском языке в 19 веке.

Хотя это выражение очень легко понять, происхождение идиомы «бык в посудной лавке» точно не известно. Предполагается, что эта ярко описательная фраза была использована где-то до 1834 года, когда она была впервые увидена в печати в романе Фредерика Марриата «Верный Джейкоб».


  Примеры:

  • English: "When he tried to help arrange the flowers, he was like a bull in a china shop and ended up breaking a vase." Russian: "Когда он попытался помочь с расстановкой цветов, он был как слон в посудной лавке и разбил вазу."

  • English: "Her approach to handling sensitive negotiations was akin to a bull in a china shop, upsetting everyone involved." Russian: "Ее подход к ведению деликатных переговоров был как слон в посудной лавке, расстроивший всех участников."

  • English: "He entered the quiet library like a bull in a china shop, talking loudly and disrupting the peace." Russian: "Он вошел в тихую библиотеку как слон в посудной лавке, громко разговаривая и нарушая тишину."


Контекст и использование


Идиома "bull in a china shop" используется для описания ситуаций, когда кто-то действует неумело или бесцеремонно, часто приводя к непредвиденным последствиям. Это выражение может применяться как в личных, так и в профессиональных контекстах, чтобы подчеркнуть необходимость осторожного и тактичного подхода в определенных ситуациях.


  Примеры в разных контекстах:

Профессиональный контекст:

  • English: "Bringing him into the high-stakes meeting was a mistake; he behaved like a bull in a china shop." Russian: "Привлечение его к встрече с высокими ставками было ошибкой; он вел себя как слон в посудной лавке."

Социальный контекст:

  • English: "At the formal dinner, he was like a bull in a china shop, making everyone uncomfortable with his loud jokes." Russian: "На официальном ужине он был как слон в посудной лавке, заставляя всех чувствовать себя неловко из-за своих громких шуток."

Личный контекст:

  • English: "When trying to comfort his friend, his words were more like a bull in a china shop, causing more harm than good." Russian: "Когда он пытался утешить друга, его слова были как слон в посудной лавке, нанося больше вреда, чем пользы."


Заключение


Идиома "bull in a china shop" ярко иллюстрирует образ человека, действующего неуклюже или грубо в деликатной ситуации, приводя к разрушительным последствиям. Это выражение подчеркивает важность осторожности и такта в определенных обстоятельствах и служит предупреждением о возможных негативных последствиях небрежного поведения. Используемая в различных контекстах, эта идиома напоминает о необходимости уместного поведения и аккуратности в отношениях и действиях.


Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *