Blow the Cobwebs Away - перевод?

0
  • "Blow the cobwebs away" (сдувай паутину прочь) - данная идиома означает освежить ум, избавиться от скуки или апатии, восстановить ясность мыслей и энергию. Это выражение часто используется, чтобы описать действия, направленные на улучшение состояния ума или общего самочувствия, такие как прогулка на свежем воздухе, физические упражнения или занятие новым делом.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с метафорическим образом паутины (cobwebs), которая символизирует застой и неподвижность. Паутина часто ассоциируется с запущенными, забытыми или неиспользуемыми местами. "Blow the cobwebs away" буквально означает сдувать пыль и паутину, чтобы сделать пространство свежим и чистым, а в переносном смысле это означает обновить и оживить ум или тело.


  Примеры:

  • English: "A brisk walk in the morning helps to blow the cobwebs away and start the day with a clear mind." Russian: "Быстрая утренняя прогулка помогает освежить ум и начать день с ясной головой."

  • English: "After hours of working on the project, she took a break to blow the cobwebs away." Russian: "После нескольких часов работы над проектом она сделала перерыв, чтобы освежиться."

  • English: "Let's go for a run to blow the cobwebs away after sitting in meetings all day." Russian: "Давайте пойдем на пробежку, чтобы освежиться после целого дня заседаний."


Контекст и использование


Идиома "blow the cobwebs away" используется в различных контекстах, чтобы подчеркнуть необходимость освежить ум или тело после периода застоя, усталости или скуки. Это выражение может применяться как в личных, так и в профессиональных ситуациях, когда требуется восстановить энергию и ясность мыслей.


  Примеры в разных контекстах:

Личный контекст:

  • English: "She decided to take a yoga class to blow the cobwebs away and feel more energized." Russian: "Она решила заняться йогой, чтобы освежиться и почувствовать прилив энергии."

Профессиональный контекст:

  • English: "After a long brainstorming session, the team took a short walk to blow the cobwebs away." Russian: "После долгого мозгового штурма команда вышла на короткую прогулку, чтобы освежиться."

Социальный контекст:

  • English: "A weekend trip to the countryside can blow the cobwebs away and provide a much-needed break from the city life." Russian: "Поездка на выходные за город может освежить и дать столь необходимый перерыв от городской жизни."


Заключение


Идиома "blow the cobwebs away" подчеркивает необходимость освежить ум и тело, чтобы избавиться от скуки, усталости или застоя. Это выражение используется для описания действий, направленных на улучшение общего самочувствия и восстановление энергии. Применяемая в различных контекстах, эта идиома напоминает о важности периодического обновления и оживления, чтобы поддерживать ясность мыслей и высокую производительность.


 
G
M
T
Y
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Звуковая функция ограничена 200 символами

Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *