Good Grief - что значит?

0
  • "Good grief" - данная идиома является выражением удивления, разочарования, раздражения или злости. Обычно она используется в разговорной речи для выражения негодования, непонимания или сожаления в отношении чего-то.

  • "Good grief" («хорошее горе») - фраза используется как выражение для обозначения какого-то рода эмоций, обычно негативных, таких как тревога, удивление или недоумение.


Подробнее


Идиома «Good grief» началась с происхождения фразы «good God», которая впервые появилась в 1600-х годах. Первое слово, использованное в качестве замены, создало фразу «good lack», в которой слово «luck» означает горе. С этого времени слово «God» было заменено несколькими разными терминами, образующими схожие выражения.

Самое старое известное использование выражения «Good grief», скорее всего, произошло где-то между 1898 и 1905 годами, когда оно было определено в Оксфордском словаре английского языка, но самое раннее известное использование слова «Good grief» в письменной форме встречается в статье 1915 года в журнале Good Housekeeping. С тех пор это выражение широко используется, и дети обычно употребляют его хотя бы раз в год в исполнении анимационного персонажа Чарли Брауна.


Синонимы


Альтернативные способы произнесения этой фразы включают:

  • Good God (Хороший Бог)
  • Good golly (Боже мой!)
  • Holy moly (Святой моли)


  Примеры использования идиомы "Good grief" на английском с переводом на русский:

  • Good grief! I can't believe you forgot to bring the keys again. Перевод: Ну и ну! Не могу поверить, что ты опять забыл ключи.

  • Good grief, the traffic is terrible today. We'll never make it to the airport on time. Перевод: Ох уж эти пробки! Не успеем мы сегодня в аэропорт.

  • Good grief, I've spilled coffee all over my shirt. Перевод: Ну что за беда, я пролил кофе на свою рубашку.

  • Good grief, I can't believe how expensive these concert tickets are! Перевод: Ну и цены, я просто не могу поверить, какие дорогие билеты на концерт!

  • Good grief, it's raining again. Will this weather ever improve? Перевод: Боже мой, снова идет дождь. Улучшится ли эта погода когда-нибудь?


Эти примеры показывают, как идиома "Good grief" используется для выражения удивления, разочарования или раздражения в различных ситуациях.


Категория: Поговорки / Негативные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *