Giddy as a goat - перевод?

0
  • "Giddy as a goat" (возбуждённый, как козёл) - данная идиома используется для описания чрезмерной радости, возбуждения или восторга у человека. Образ возбуждённой козы считается забавным способом выражения чувства эйфории или веселья. Эта идиома подчеркивает идею кого-то, кто так взволнован или рад, что его поведение может показаться немного нелепым или неуправляемым.


Подробнее


Фраза "act the giddy goat" (или "play the giddy goat") была придумана не с нуля, а постепенно складывалась из более ранних фраз. Слово "Giddy" использовалось для обозначения глупого или неразумного с первого тысячелетия и применялось как прилагательное ко всем видам существ. Заметным среди них был бык, и есть несколько цитат "play (or act) the giddy ox", которые предшествуют варианту "giddy goat"; например, в британском комиксе Элли Слоупер "Полупраздник" эта фраза использовалась в мартовском выпуске 1892 года:

"Fanny Robinson was flighty; she played the giddy ox - I mean, heifer." ("Фанни Робинсон была взбалмошной; она играла возбуждённого быка - я имею в виду телку").


Мы также находим фразу "acting the goat" 1879 года, когда Х. Хартиган включил её в свои мемуары "Случайные листочки из записной книжки военного":

"Don't be actin' the goat." ("Не изображай козла").


От "acting the goat" и "playing the giddy goat" не так уж много переходов к "acting the giddy goat". Это "giddy" фраза, которая сохранилась, возможно, из-за аллитерации. Кроме того, поведение коз вполне можно назвать возбуждёнными или легкомысленными; они, безусловно, капризны - "capra" по-латыни означает "коза".

Все ранние упоминания в печати происходят из Австралазии. Первое упоминание о об этом выражении, которое я смог найти, взято из новозеландского источника, The Auckland Observer, сентябрь 1895 г.:

"A contemporary notes that while the Colonel Treasurer is acting the 'giddy goat' down south, the House filled in its time with a stray Lunatic Bill" (Современник отмечает, что в то время как полковник-казначей разыгрывал из себя "легкомысленного козла" на юге, Палата представителей в свое время заполнила счет случайного сумасшедшего.).


  Вот несколько примеров использования идиомы "giddy as a goat" на английском с их возможными переводами на русский:

  • "After receiving the good news, she was as giddy as a goat." - «Получив хорошие новости, она была вне себя от радости.»

  • "The children were giddy as goats on Christmas morning." - «Дети были неистово рады утром Рождества.»

  • "He was giddy as a goat when he found out he won the lottery." - «Он был вне себя от радости, когда узнал, что выиграл в лотерею.»

  • "She's always giddy as a goat when she talks about her favorite hobby." - «Она всегда так радуется, когда говорит о своем любимом хобби.»

  • "The puppy was giddy as a goat, wagging its tail with excitement." - «Щенок был так взволнован, виляя хвостом от восторга.»


Идиома "giddy as a goat" используется для описания эмоционального состояния человека, который чрезмерно весел или рад, как игривая коза, и его поведение может быть выражено в виде восторженных или нелепых действий.


Категория: Поговорки / Южные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *