Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Like water off a duck’s back - перевод?

   
 

Like water off a duck’s back - перевод?

0
  • "Like water off a duck’s back" (как с утки вода) - данная идиома используется для описания ситуации, когда критика, насмешки или негативные комментарии не оказывают влияния на человека. Это выражение подразумевает, что отрицательные слова скользят по человеку, как вода с утки, не оставляя на нём следа.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с поведением уток. Их перья покрыты маслом, которое отталкивает воду, не давая ей впитаться. Таким образом, когда вода падает на спину утки, она мгновенно скатывается с нее, не оставляя следа.


Примеры использования на английском с переводом на русский:

  • "He's so confident that criticism is like water off a duck’s back to him." "Он так уверен в себе, что критика для него как вода с гуся."

  • "No matter what they say about her, it's all like water off a duck’s back." "Как бы они ни говорили о ней, все это скатывается с нее, как вода с гуся."

  • "She has developed a thick skin; insults are like water off a duck’s back to her now." "У нее выработалась толстая кожа; оскорбления для нее сейчас как вода с гуся."

  • "He's been through so much criticism that now it's all like water off a duck’s back." "Он перенес так много критики, что сейчас это все для него, как вода с гуся."


Эта идиома подчеркивает способность человека оставаться невозмутимым и устойчивым к критике или негативу, не позволяя им повлиять на его эмоциональное состояние или самооценку.


Категория: Поговорки / Идиомы про воду на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *