Winter of discontent - перевод?

0
  • "Winter of discontent" (зима недовольства) - данная идиома используется для описания периода трудностей, проблем и неудовлетворения.


Подробнее


Название происходит от первых двух строк «Ричарда III» Уильяма Шекспира: "Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this sun [or son] of York" («Сейчас зима нашего недовольства / Это солнце [или сын] Йорка сделало славное лето»). Единственная работа Стейнбека, действие которой полностью происходит на восточном побережье Соединенных Штатов, а именно в Саг-Харборе, штат Нью-Йорк.

Время несчастий прошло (The time of unhappiness is past), по сути, это использование образов, где «зима» считается концом чего-то, а недовольство (discontentment) обозначает неудовлетворенность определенными вещами вокруг вас. Поэтому эта фраза теперь подразумевает, что время, когда мы были недовольны, закончилось.


Примеры использования:

  • The country is going through its own winter of discontent with rising unemployment and inflation. (Страна переживает свою зиму недовольства с ростом безработицы и инфляции)

  • The employees were experiencing their own winter of discontent due to poor working conditions and low pay. (Сотрудники переживали свою собственную зиму недовольства из-за плохих условий труда и низкой оплаты)

  • The company went through a winter of discontent after their major client terminated their contract. (После того как их крупный клиент прервал контракт, компания пережила зиму недовольства)


Таким образом, идиома "Winter of discontent" используется для обозначения периода серьезных проблем, неудовлетворения и затруднений.


Категория: Поговорки / Идиомы про зиму на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *