Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » A burnt child dreads the fire - перевод?

   
 

A burnt child dreads the fire - перевод?

0
  • "A burnt child dreads the fire" (Обожженный ребенок боится огня) - данная идиома означает, что человек, переживший негативный опыт, избегает ситуаций, которые могут привести к такому же результату. Часто используется как пословица для объяснения осторожного поведения, вытекающего из прошлого опыта.


Подробнее


Происхождение данной идиомы связано с простой аналогией - если ребенок обжёгся на огне, он будет избегать огня в будущем из-за страха и боли, которые он испытал.

Эта пословица появилась в 1320 году. Она была в сборнике пословиц под названием «Пословицы Хендинга» (The Proverbs of Hendyng). Оригинальная формулировка и написание было «Brend Child Fur Dreadeth».


Примеры:

  • After getting sick from sushi, she never wanted to eat it again - a burnt child dreads the fire. (После того, как ей стало плохо от суши, она больше никогда не хотела их есть - обожженный ребенок боится огня.)

  • Having been cheated on in a previous relationship, he was wary of trusting anyone again - a burnt child dreads the fire. (Будучи обманутым в предыдущих отношениях, он опасался снова кому-либо доверять - обожженный ребенок боится огня.)

  • I used to be an avid hiker until I sprained my ankle on a difficult trail - now, a burnt child dreads the fire, and I stick to easier paths. (Я раньше активно занимался походами, пока не вывихнул ногу на сложном тропах - сейчас я избегаю трудных трасс из страха.)


Русский аналог данной идиомы: "обжёгшись на молоке будешь дуть и на воду".


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *