Liar, liar, pants on fire - перевод?

0
  • "Liar, liar, pants on fire" (Лжец, лжец, штаны в огне) - данная идиома означает, что человек, сказавший ложь, неминуемо будет пойман или наказан за это. Обычно используется в дружеской или игривой манере, чтобы указать на ложь или обман.


Подробнее


Первоначально возникла от поэта Уильяма Блейка; и, возможно, на самом деле было взято у другого человека/писателя. Значит человек лжет и все это знают.


Примеры использования на английском:

  • "I saw you take the cookies from the jar, Johnny!" - "Liar, liar, pants on fire! I didn't touch them." (Я видел, как ты взял печенье из банки, Джонни! - Лжец, лжец, штаны горят! Я их не трогал.)

  • "Mary said she couldn't come to the party because she was sick, but I saw her at the movies that night." - "Liar, liar, pants on fire! She's definitely a liar." (Мэри сказала, что не могла прийти на вечеринку, потому что заболела, но я видела ее в кино в ту ночь. - Лжец, лжец, штаны горят! Она точно лжец.)

  • "My sister told our parents that I broke the vase, but I know it was her." - "Liar, liar, pants on fire! She just doesn't want to get in trouble." (Моя сестра сказала нашим родителям, что это я разбил вазу, но я знаю, что это было дело ее рук. - Лжец, лжец, штаны горят! Она просто не хочет попасть в беду.)


Идиома "Liar, liar, pants on fire" является игривым способом указать на ложь и обман, обычно применяется в разговорах с детьми или между друзьями.


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *