Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To have the wolf by the ears - перевод?

   
 

To have the wolf by the ears - перевод?

0
  • "To have the wolf by the ears" (Держать волка за уши) - данная идиома означает находиться в сложной ситуации, когда невозможно оставаться в текущем положении, но также опасно изменять ситуацию.

  • "To have the wolf by the ears" - значит попасть в сложную ситуацию, из которой трудно выбраться.


Подробнее


Эта фраза, приписывается императору Тиберию биографом Светонием: "Причиной его колебаний был страх перед опасностями, которые угрожали ему со всех сторон, и часто заставляли его говорить, что он "держал волка за уши"" (The cause of his hesitation was fear of the dangers which threatened him on every hand, and often led him to say that he was "holding a wolf by the ears").  


Примеры:

  • She is in a difficult situation with her boss - it's like she has the wolf by the ears. (Она находится в сложной ситуации со своим боссом - как будто она держит волка за уши.)

  • The company's financial troubles have put them in a position where they have the wolf by the ears. (Финансовые проблемы компании поставили их в положение, когда они держат волка за уши.)

  • I feel like I have the wolf by the ears with this project - I need to make a decision, but both options seem risky. (Я чувствую, что держу волка за уши в этом проекте - мне нужно принять решение, но оба варианта кажутся рискованными.)


Категория: Поговорки / Редкие идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *