Nutty as a fruitcake - перевод?

0
  • "Nutty as a fruitcake" (Ореховый как кекс) - в английском языке данная идиома означает, что человек странный, безумный или эксцентричный.


Подробнее


Прилагательное «nutty» (ореховый) в значении «безумный» (insane), впервые было зафиксировано в 1821 году. Сходство с фруктовым пирогом, который буквально содержит орехи, а также фрукты, было впервые зафиксировано в 1935 году.


Приведу несколько примеров использования этой идиомы:

  • She's as nutty as a fruitcake. She believes she can talk to animals. (Она странная. Она верит, что может разговаривать с животными.)

  • Don't pay attention to him; he's as nutty as a fruitcake. (Не обращай на него внимания; он безумен.)

  • The movie was so bizarre, it made me feel nutty as a fruitcake. (Фильм был настолько странным, что я чувствовал себя сумасшедшим.)

  • The new intern seems nice, but I heard he's nutty as a fruitcake. (Новый стажер кажется приятным, но я слышал, что он чокнутый.)

  • My aunt's behavior during family dinners is always nutty as a fruitcake. (Поведение моей тети на семейных ужинах всегда странное.)


В русском языке данная идиома может быть переведена как "чокнутый как фруктовый пирог", "не в своем уме" или "сумасшедший".


Категория: Поговорки / Идиомы о тортиках на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *