Play with fire - что значит?

0
  • "Play with fire" (играть с огнём) - данная идиома означает рисковать или заниматься опасными действиями, которые могут иметь негативные последствия.

  • "Play with fire" - если вы говорите, что кто-то играет с огнем, вы имеете в виду, что он делает что-то опасное, что может причинить ему большой вред и вызвать множество проблем.


Подробнее


Людей часто привлекает игра с огнем из-за его завораживающей и непредсказуемой природы. Огонь может быть визуально привлекательным и на протяжении веков был частью человеческого увлечения и ритуала. Кроме того, некоторых людей может привлечь чувство силы или контроля, которое они испытывают при управлении огнем. Однако важно отметить, что игра с огнем может быть чрезвычайно опасной, и к ней всегда следует подходить с осторожностью и с учетом потенциальных рисков.

Огонь – вещь нейтральная по своей сути. Ни добра, ни зла. Когда он уважительно используется как полезный инструмент, мы можем согреться, приготовить еду, вскипятить воду, осветить комнаты, дезинфицировать различные предметы, переработать сырую металлическую руду и т. д.

Однако когда с огнем обращается тот, кто либо не знает о потенциальной опасности, либо безрассудно полагает, что может намеренно проявить неосторожность без негативных последствий? Тогда они, скорее всего, в конечном итоге обожгутся или потеряют контроль над ситуацией до такой степени, что другие люди или объекты могут быть уничтожены.

Игра с чем-то обычно указывает на то, что объект (или человек) используется как игрушка, которая является просто источником развлечения, а не возможной причиной вреда/смерти того, кто с ним возится.

Когда кто-то осознает большой риск, но все еще не относится серьезно к делу, к которому следует отнестись с большой осторожностью и трезвым вниманием (то есть уважением), тогда говорят, что он образно «играет с огнем» ("playing with fire”) и «обожжется» ("burned”).

Иногда фраза «если будешь играть с огнем, обожжешься» ( "if you play with fire, you will get burned”) произносится после того, как человек наносит себе вред из-за игнорирования неоднократных предостережений со стороны справедливо заинтересованных сторон. Это все равно, что сказать: «Я предупреждал тебя, что ты ведешь себя глупо; и ты отказался слушать».


Примеры на английском с переводом на русский:

  • Don't play with fire; it could get you in a lot of trouble. (Не играй с огнем; это может тебе доставить много проблем.)

  • If you continue to play with fire, you're bound to get burned. (Если продолжишь играть с огнем, ты обязательно обжжешься.)

  • Sarah always plays with fire by staying out late and partying with strangers. (Сара всегда играет с огнем, задерживаясь на улице допоздна и веселясь с незнакомцами.)

  • He decided to play with fire and invest all his money in risky stocks. (Он решил поиграть с огнем и инвестировал все свои деньги в рискованные акции.)

  • It's not wise to play with fire when it comes to your personal safety. (Не мудро играть с огнем, когда речь заходит о твоей личной безопасности.)


Таким образом, идиома "Play with fire" употребляется для предостережения от рискованных поступков или для критики тех, кто рискуют своим благополучием или безопасностью.


Категория: Поговорки / Страшные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *