Jump out of one’s skin - перевод?

0
  • "Jump out of one’s skin" (выпрыгнуть из кожи) - данная идиома означает испугаться, сильно удивиться или испытать настолько сильную эмоцию, что кажется, будто выпрыгиваешь из своего тела, то есть реагировать внезапным непроизвольным движением из-за удивления или страха.


Подробнее


Происхождение этой идиомы неизвестно, но предполагается, что она связана с реакцией человека на неожиданный или пугающий стимул. Фраза «Jump out of one’s skin» впервые появилась в Англии в 1800-х годах. Это относится к человеку, который настолько напуган, что буквально «выпрыгивает из кожи», умирает и становится призраком.


Вот несколько примеров использования этой идиомы на английском языке с переводом на русский:

  • When I saw the spider crawling up my arm, I jumped out of my skin. - Когда я увидел паука, ползущего по моей руке, я выпрыгнул из своей кожи.

  • The loud crash surprised me so much that I nearly jumped out of my skin. - Громкий звук разбившейся посуды так сильно меня испугал, что я чуть не вылетел из себя.

  • She was so excited when she won the lottery that she felt like jumping out of her skin. - Она была настолько взволнована, когда выиграла в лотерею, что чувствовала, будто она хочет выскочить из своей шкуры.


Эта идиома используется для передачи сильной эмоциональной реакции человека и обычно используется в неформальной речи.


Категория: Поговорки / Идиомы о сюрпризах на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *