Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Early to bed, early to rise - перевод?

   
 

Early to bed, early to rise - перевод?

0
  • "Early to bed, early to rise" (рано ложись, рано вставай) - так говорят, чтобы подчеркнуть, что тот, кто высыпается и начинает работать рано утром, будет иметь успешную жизнь. Эта пословица акцентирует важность дисциплины и регулярности в поддержании здорового образа жизни.


Происхождение


Пословицу "early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise" («рано ложиться, рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым») обычно ошибочно приписывают Бенджамину Франклину, который процитировал ее в своем « Альманахе бедного Ричарда» еще в 1732 году.

Еще в 1639 году Джон Кларк написал и опубликовал «Parœmiologia Anglo-Latina» или «Английские и латинские пословицы»,  в которых содержалась пословица: «Рано ложиться спать, рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым».

Чуть более чем за столетие до этого, в 1532 году, автор Энтони Фицгерберт написал и опубликовал «Книгу земледелия», в которой высказываются похожие идеи. "Erly rysyng maketh a man hole in body, holer in soule, and rycher in goodes" (Ранний подъем делает человека дырявым в теле, дырявым в душе и богаче товарами).

Подобное выражение, датируемое 1496 годом, представляет собой более раннюю версию поговорки и появилось в "A Treatyse of Fysshynge wyth an Angle" «Соглашение о Физшинге под углом», где говорится следующее: "Как гласит старая английская поговорка: "Who soo woll ryse erly shall be holy, helthy and zely" (Кто рано встанет, тот будет свят, здоров и энергичен).

Для тех, кто не знает, "zely" означает быть счастливым и удачливым. О том, чтобы рано ложиться спать, не упоминается, однако смысл пословицы по тону аналогичен более поздней версии. Автор представляет текст, говоря: «как говорит старая английская пословица таким образом», и это следует отметить, поскольку это подтверждает тот факт, что пословица значительно старше 1496 года.

Также в 1496 году в «Книге Хокинга» упоминается, что пословица-старое изречение упоминается таким образом:

Как гласит старая английская пословица: «Кто рано встанет, тот будет свят, здоров и энергичен» (who soo woll ryse erly shall be holy, helthy, and zely).

Поэтому есть основания полагать, что пословица восходит к значительно более раннему периоду, чем 1496 год. У нас есть латинская версия: «Sanat, Santificat, et ditat Surgere Mane», что переводится как «Он исцеляет, освящает и обогащает утренний подъем.»

И у нас также есть слова Аристотеля: «Хорошо вставать до рассвета, поскольку такие привычки способствуют здоровью, богатству и мудрости».


Использование идиомы "Early to bed, early to rise" укажет на здоровый образ жизни, дисциплину и стремление ко взращиванию успеха. Вот несколько примеров использования данной идиомы с переводом:

  • "My grandfather always followed the saying 'early to bed, early to rise.' He lived a long and healthy life." (Мой дедушка всегда следовал пословице "рано ложись, рано вставай". Он прожил долгую и здоровую жизнь.)

  • "I've been trying to adopt the habit of going to bed early and waking up early. After all, as they say, early to bed, early to rise." (Я пытаюсь принять привычку ложиться спать рано и вставать рано. В конце концов, как говорят, рано ложись, рано вставай.)

  • "She believes in the philosophy of early to bed, early to rise. She always wakes up with the sun." (Она верит в философию рано ложиться, рано вставать. Она всегда просыпается с восходом солнца.)


Категория: Поговорки / Идиомы о сне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *