To not sleep a wink - перевод?

0
  • "To not sleep a wink" (переводится как "не сомкнуть глаз")  - данная идиома означает не спать вовсе или спать весьма плохо. Эта фраза используется для описания полного отсутствия сна или крайне небольшого количества сна в определенный период времени.


Подробнее


Происхождение этой идиомы неизвестно, но она была впервые применена в английском языке в XVII веке. Изначально она могла использоваться в буквальном смысле, чтобы описать фактическое отсутствие сна.


Ниже приведены примеры использования идиомы "to not sleep a wink" на английском языке с переводом на русский:

  • I was so nervous about the exam that I didn't sleep a wink last night. (Я так нервничал перед экзаменом, что не смог заснуть весь прошлый вечер.)

  • After the car accident, I didn't sleep a wink for days due to the trauma. (После автомобильной аварии я несколько дней не сомкнул глаз из-за травмы.)

  • She didn't sleep a wink the night before her wedding because she was too excited. (Она не сомкнула глаза ночь перед своей свадьбой, потому что была слишком взволнована.)

  • With all the noise outside, I couldn't sleep a wink last night. (Со всеми шумами на улице, я не смог вчера заснуть вовсе.)

  • He was so worried about his sick child that he didn't sleep a wink. (Он так беспокоился о своем больном ребенке, что не сомкнул глаз.)


Все приведенные выше примеры демонстрируют ситуации, когда человек не получает никакого сна или имеет очень мало сна из-за различных причин, таких как нервозность, стресс или из-за внешних факторов.


Категория: Поговорки / Идиомы о сне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *