Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » Not a dry eye in the house - перевод?

   
 

Not a dry eye in the house - перевод?

0
  • "Not a dry eye in the house" (буквально: "Нет сухих глаз во всем доме") - данная идиома описывает ситуацию, когда все присутствующие, обычно на публичном собрании или мероприятии, испытывают сильные эмоции или чувства до такой степени, что никто не может сдержать слезы.


Подробнее


Эта фраза обычно использовалась в контексте высоко эмоциональных событий, таких как выступление на публике, речь или представление, которые вызывают у большинства людей сильные чувства, в особенности грусть или печаль. Используется, чтобы подчеркнуть, что все присутствующие так глубоко впечатлены, что плачут или не могут удержаться от слез.
Происхождение идиомы не известно, но она в основном связана с театральными выступлениями, концертами или различными публичными событиями, на которых артисты или ораторы вызывают сильные эмоции у зрителей.


Примеры:

  • The ending of the movie was so touching that there wasn't a dry eye in the house. (Завершение фильма было настолько трогательным, что ни у кого не было сухих глаз в зале.)

  • Her farewell speech was so emotional that there wasn't a dry eye in the house. (Ее прощальная речь была настолько эмоциональной, что ни у кого в зале не осталось сухих глаз.)

  • The singer's performance was incredibly moving - there wasn't a dry eye in the house. (Выступление певца было невероятно трогательным - ни у кого не осталось сухих глаз в зале.)


Выражение "Not a dry eye in the house" можно перевести как "В доме ни одного сухого глаза" или "Все плачут".


Категория: Поговорки / Идиомы о грусти на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *