Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To be as happy as a clam at high tide - перевод?

   
 

To be as happy as a clam at high tide - перевод?

0
  • "To be as happy as a clam at high tide" (Быть счастливым, как моллюск во время прилива) - данная идиома означает быть очень счастливым и довольным.


Подробнее


Происходит от более полной версии фразы "happy as a clam at high water" «счастливый, как моллюск при высокой воде». Моллюски действительно могут быть выкопаны людьми только во время отлива. Поэтому, когда прилив высокий, моллюски в восторге от того, что их невозможно достать из грунта.


Примеры использования этой идиомы на английском языке:

  • Ever since she started her dream job, she has been as happy as a clam at high tide. - С тех пор, как она начала работать на работе своей мечты, она счастлива, как моллюск при полной воде.

  • He received a promotion at work and he's now as happy as a clam at high tide. - Он получил продвижение на работе, и теперь он очень счастлив.

  • Despite the challenging circumstances, the children were playing and laughing, as happy as clams at high tide. - Несмотря на сложные обстоятельства, дети играли и смеялись, очень счастливые.

  • I found out that I won the lottery, so I'm as happy as a clam at high tide right now! - Я узнал, что выиграл в лотерею, поэтому я сейчас очень счастлив.


Категория: Поговорки / Праздничные идиомы на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *