Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » To keep the home fires burning - перевод?

   
 

To keep the home fires burning - перевод?

0
  • "To keep the home fires burning" (поддерживать огонь в доме) - данная идиома означает поддерживать домашний очаг или сохранять атмосферу тепла и гостеприимства. В переносном смысле, она указывает на поддержание хозяйства или создание комфортной домашней обстановки.


Подробнее


Происхождение этой идиомы связано с традиционной семейной жизнью в долгие периоды отсутствия одного из членов семьи. В прошлом, когда отец или муж уходил на работу, чтобы заработать для семьи, а матерям или женам нужно было оставаться дома и заботиться о домашних делах и детях, часто говорили, что они "держат домашний очаг горячим". Это выражение с течением времени превратились в идиому "To keep the home fires burning".


Примеры использования идиомы "To keep the home fires burning" на английском с переводом на русский:

  • I'll be away on my business trip for a week, but I trust you to keep the home fires burning. - Я буду в командировке на неделю, но я доверяю тебе поддерживать тепло в домашнем очаге.

  • Despite the challenges they faced, Sarah managed to keep the home fires burning and provide a nurturing environment for her children. - Несмотря на трудности, с которыми они столкнулись, Саре удалось поддерживать огонь в доме и создать благоприятную среду для своих детей.

  • It's important to remember to keep the home fires burning, even in difficult times, to maintain a sense of stability and comfort. - Важно помнить, что даже в трудные времена в доме должен гореть камин, чтобы поддерживать ощущение стабильности и комфорта.


Категория: Поговорки / Идиомы об огне на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *