Hit the nail on the head - перевод?

0
  • Hit the nail on the head (букв. Попал гвоздём в голову) - данная идиома используется, чтобы описать точную причину ситуации или проблемы; быть совершенно правым в чем-то. Эта фраза часто применяется, когда кто-то делает утверждение, которое идеально описывает суть или основу основ конкретной проблемы.


Подробнее


Происхождение этой идиомы неоднозначно. Одна из версий связывает ее с мастерами строителями, которые используют молоток для забивания гвоздей в дерево. Если мастер попадает по гвоздю прямо в головку, то это считается точным и успешным попаданием.


Вот несколько примеров использования этой идиомы:

  • "When he said that money can't buy happiness, he really hit the nail on the head." (Когда он сказал, что деньги не могут купить счастье, он действительно попал в яблочко.)

  • "You hit the nail on the head with your analysis of the problem. We need to address the underlying issues." (Ты точно сказал, в чем заключается проблема. Нам нужно решить базовые проблемы.)

  • "She always hits the nail on the head with her observations of human behavior." (Она всегда попадает в яблочко со своими наблюдениями о поведении людей.)


Категория: Поговорки / Идиомы об обучении на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *