Button one’s lip - перевод?

0
  • "Button one’s lip" (букв. кнопка чьей-то губы) - данная идиома примерно переводится, как "прикусить губу", и используется, когда человек решает прекратить говорить или проявлять своё мнение о чём-то, обычно с целью сохранить тайну или избежать неприятностей. Фраза имеет схожие значения с идиомами "zip one’s lips" (запереть свои губы) или "keep one’s mouth shut" (держать рот на замке).


Подробнее


Происхождение этой идиомы неизвестно. Некоторые предположения связывают её с действием кнопки на одежде, которая может быть "застегнута" для предотвращения высказывания мнения или разглашения информации.


Примеры на английском языке:

  • I knew I had to button my lip and not reveal the surprise party. (Я знал, что должен замкнуть свои губы и не раскрыть секрет вечеринки).

  • He is accused of a crime, but he keeps buttoning his lip during the trial. (Его обвиняют в преступлении, но он сохраняет молчание во время суда).

  • The politician refused to button his lip and continued to make controversial statements. (Политик отказался замкнуть свои губы и продолжал делать спорные заявления).

  • I wanted to share my opinion, but I decided to button my lip to avoid an argument. (Я хотел поделиться своим мнением, но решил замкнуть свои губы, чтобы избежать спора).


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *