Модные Слова » Иностранный сленг кратко » Поговорки » By the Skin of One’s Teeth - перевод?

   
 

By the Skin of One’s Teeth - перевод?

0
  • "By the Skin of One’s Teeth" (На коже зубов) - данная идиома означает "едва добиться успеха или едва выжить". Она часто используется для описания ситуаций, в которых человек чудом избежал провала или смерти.


Подробнее


Происхождение этой фразы точно не установлено, но скорее всего она имеет библейские корни. В Книге Иова (Иова 19:20) говорится: "Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих". В данном контексте, это можно толковать как выражение о том, что Иова едва смог уцелеть.


Примеры использования на английском с переводом на русский:

  • I was so busy with work that I finished the project by the skin of my teeth. (Я был так занят работой, что закончил проект едва не в последний момент).

  • The car accident was so close, we escaped by the skin of our teeth. (Автомобильная авария была настолько близкой, что мы смогли уцелеть едва ли не в последнюю секунду).

  • He missed the flight, but caught it by the skin of his teeth. (Он опоздал на рейс, но смог успеть в последний момент).

  • The team lost the game, but they avoided a complete defeat by the skin of their teeth. (Команда проиграла игру, но избежала полного поражения едва не в последний момент).

  • She passed the exam by the skin of her teeth, only getting the minimum passing score. (Она сдала экзамен едва ли не с минимальным проходным баллом).


В этих примерах идиома "By the Skin of One’s Teeth" используется для описания ситуаций, в которых человек смог выжить или преуспеть только с небольшим отрывом или на грани неудачи.


Категория: Поговорки / Идиомы о зубах на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *