Have Your Nose in the Air - перевод?

0
  • "Have Your Nose in the Air" (иметь нос в воздухе) - данная идиома означает иметь высокомерное или презрительное отношение. Фраза "нос в воздухе" (nose in the air) обычно используется для описания людей, которые считают себя выше других и проявляют это через свою высокомерность и презрительное отношение.


Подробнее


Происхождение этой идиомы неизвестно, но, похоже, она возникла в Англии в XVII веке. В то время высокое положение человека и его богатство могли определяться его внешним видом, включая позицию носа. Если человек ходил задрав нос вверх, его можно было считать более обеспеченным, властным и влиятельным. Это в свою очередь могло создать чувство превосходства и надменности.


Примеры использования:

  •     She always looks down on people and has her nose in the air. (Она всегда относится свысока к людям и нос у нее всегда задран вверх.)

  •     Don't be so snobbish and have your nose in the air. Everyone deserves respect. (Не будь таким высокомерным, задирая нос. Каждый заслуживает уважения.)

  •     Emily has her nose in the air because she comes from a wealthy family. (У Эмили нос задран вверх, потому что она из богатой семьи.)

  •     He always walks with his nose in the air, thinking he's better than everyone else. (Он всегда идет задрав нос, думая, что он лучше всех.)

  •     Don't let success get to your head and have your nose in the air. (Не позволяйте успеху поднять ваше самомнение и задрать нос.)


Перевод на русский язык:

Have Your Nose in the Air (Иметь нос в воздухе) - испытывать презрительное или высокомерное отношение к окружающим.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *