Get the lion’s share - перевод?

0
  • "Get the lion’s share" - данная идиома на английском языке используется, чтобы описать ситуацию, когда кто-то получает наибольшую часть или долю из общего количества. При прямом переводе на русский язык она звучит как "получить львиную долю".


Подробнее


Происхождение этой идиомы уходит в дальнее прошлое. Этот оборот речи был взят из одной из басен древнегреческого писателя Эзопа, который жил в VI веке до н.э. В его басне "Лев и другие звери" лев, будучи королем зверей, берет себе наибольшую долю после охоты, оставив остатки для других животных. Этот рассказ по существу является источником использования фразы "львиная доля" в контексте получения наибольшей доли или части.

В русском языке аналогом этой идиомы также является фраза "взять львиную долю". Применяется идиома для обозначения случаев, когда один участник какого-либо процесса забирает себе большую часть общего ресурса или выгоды.


Пример использования: "Компания Google получила львиную долю прибыли в индустрии поисковых систем."


Категория: Поговорки / Идиомы о животных на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *