By the skin of your teeth - перевод?

0
  • "By the skin of your teeth" (до зубовой эмали) - данное выражение означает, что событие или действие произошли едва-едва, в последнюю минуту или с минимальным успехом. Это выражение использовалось, чтобы обозначить крайнюю трудность, испытываемую во время ситуации, когда человек был на грани проигрыша или неудачи.


Подробнее


Происхождение данного выражения неизвестно, но у него есть несколько теорий. Одна из них связана с Библейской книгой Иова (Иов 19:20), где он говорит: "Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.". Здесь Иов использует этот образ, чтобы указать на свою крайнюю слабость и едва-ли шанс на спасение.

Другая теория связывает это выражение с английским переводом Библии 1611 года, где оригинальный ивритский текст переводится как "skin of my teeth". В нашем случае, кожа зуба будет синонимом защитной покрышки, которая обычно покрывает зубы, и использование этого выражения может относиться к моменту, когда все приходит к гибельному концу, но пройдено едва ли не самое трудное испытание.


В любом случае, выражение "By the skin of your teeth" обычно используется, чтобы описать очень узкое избежание неудачи или поражения.


Категория: Поговорки / Идиомы о теле на английском

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *