Модные Слова » Краткий словарь » Овчинка выделки не стоит - что значит?

   
 

Овчинка выделки не стоит - что значит?

0
  • Овчинка выделки не стоит - эта пословица означает, что вложенные усилия или ресурсы во что-либо не оправдываются или не стоят полученного результата. Она используется, когда значительные усилия, время или деньги тратятся на нечто неценное или незначительное.

  • Овчинка выделки не стоит - данное выражение описывает ситуацию, когда усилия, ресурсы и время, которые мы вкладываем в определенную деятельность или проект, не оправдываются полученным результатом. Она подчеркивает, что иногда мы тратим слишком много энергии и ресурсов на что-то, что не приносит должной отдачи или не оказывает значительного влияния.


  Примечание: слово "овчинка" в данной пословице является уменьшительной формой от слова "овчина", которое обозначает специально обработанную овечью шкуру, используемую для шитья зимней одежды. В древности простой народ одевался в одежду из шкур животных, в то время как знатные люди предпочитали носить одежду из более ценных мехов, таких как бобровый, лисий или соболиный. Таким образом, в данной пословице ассоциации связаны с низкой стоимостью овчинки, подчеркнутой уменьшительным и пренебрежительным суффиксом. Выражение отсылает к тому, что обработка мехов требует большого труда и времени, тогда как овечья шкура имеет невысокую ценность. Таким образом, затраты на "выделку" или обработку "худой овчинки" не оправдываются, поскольку она не имеет высокой ценности и может быть рассмотрена как потраченные усилия впустую.

  Дополнение: пример можно привести в сфере бизнеса. Представьте, что у вас есть идея запустить новый стартап. Вы вкладываете значительные деньги и много рабочих часов в разработку продукта и рекламные кампании. Однако, по итогу, продукт не получает широкой популярности и рыночной успешности. В этом случае можно сказать, что "овчинка выделки не стоит" - весь труд и ресурсы, вложенные в этот проект, не оправдали себя, не принесли ожидаемых результатов и не окупили затрат. Эта поговорка напоминает нам о важности эффективного планирования, разумного использования ресурсов и умения прогнозировать возможные результаты. Иногда бывает лучше вложить свои усилия и ресурсы в другую задачу или проект, где имеется больший потенциал для достижения успеха.


Синонимы


  • Овчинка вычинки не стоит - Малозначительный результат не оправдывает затрат или усилий.

  • Шуба заплатки не стоит - Попытка исправить или улучшить что-то не соответствующее качеству или стоимости исходного предмета или процесса.

  • Прошва дороже шубы - Недостаточное внимание к мелочам, в результате чего цель становится недостижимой или утрачивает свою ценность.

  • Игра свечей не стоит - Усилия или затраты, приносящие очень мало пользы или результатов.

  • Лапти подковырки не стоят - Не стоит прикладывать слишком много усилий или ресурсов для малозначительной задачи.

  • Вся свадьба песни не стоит - Не стоит тратить избыточные ресурсы на что-то, что не оправдывает затрат.

  • Не имеет смысла - Не имеет логического, рационального или практического значения или пользы.

  • За семь верст киселя хлебать - Преодоление больших трудностей или преград для достижения цели, которая может оказаться не столь важной.

  • За море по еловы шишки - Решать проблемы или затевать что-то очень сложное или невозможное.

  • Из пушки да по воробьям - Использовать излишнюю мощь, силу или ресурсы для решения незначительной или незначимой задачи.

  • По горностайке с облавой - Бесцельные или бестолковые действия, не приводящие к результатам или успеху.


Аналоги


Вот несколько поговорок на тему того, что вложенные усилия или ресурсы во что-либо не оправдываются или не стоят полученного результата, на разных языках:

  • Английский: "The game is not worth the candle." (Игра не стоит свеч)

  • Французский: "Jeter l'argent par les fenêtres." (Бросать деньги в окно)

  • Итальянский: "Buttare via il grano con la paglia." (Выкинуть пшеницу с соломой)

  • Испанский: "Tirar el dinero por la ventana." (Бросать деньги в окно)

  • Немецкий: "Gut Geld schlechtem Geld hinterherwerfen." (Хорошие деньги за плохие деньги бросать)

  • Китайский: "损失本不值得" (Потери не стоят того)

  • Японский: "塵も積もれば山となる" (Пыль собирается, становясь горой)

  • Арабский: "رمى النقود في الرياح" (Бросать деньги на ветер)


Обратите внимание, что некоторые из этих поговорок могут иметь нюансы значения, которые могут не полностью совпадать с первоначальным запросом.



  Узнайте больше, что означает присказка Не было счастья, да несчастье помогло?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *