Модные Слова » Краткий словарь » Посеешь ветер, пожнёшь бурю - что значит?

   
 

Посеешь ветер, пожнёшь бурю - что значит?

0
  • Посеешь ветер, пожнёшь бурю - данное выражение подчёркивает, что посев зла и раздора нередко приводит к усилению негативных последствий и возникновению конфликтов, которые могут иметь серьезные последствия. Вместо того, чтобы сеять зло и раздор, мудро будет стремиться к мирному и гармоничному сотрудничеству с другими людьми.

  • Посеешь ветер, пожнёшь бурю - прилагая сознательные усилия для распространения зла, следует помнить о его неизбежных последствиях. Если ты совершаешь нехорошие дела, то зло вернется к тебе заметно усилившись. Ветер символизирует злодеяния, а буря является неотвратимым ответным воздействием судьбы. Список зла включает в себя множество элементов, таких как клевета, предательство, жестокость, подлость и безответственность.


"Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее..."


  Происхождение: пословица "Посеешь ветер, пожнёшь бурю" имеет свои корни в Библии, в Пророчестве Осии. Осия был пророком, который жил в VIII веке до нашей эры и проповедовал в Израиле. В своих пророческих посланиях Осия изображал отношения между Богом и народом Израиля, используя аналогии из сельского хозяйства. В своём пророчестве он отмечает, что люди в Израиле обращаются к ложным богам и совершают различные грехи, причиняя зло. Он предупреждает их о том, что их поступки приведут к несчастью и страданиям. Используя аналогию с земледелием, Осия говорит: "Кто сеет ветер, тот пожнет бурю" (Осия 8:7). То есть, те, кто посеет зло и раздор, в конечном итоге столкнутся с ещё более серьезными последствиями.

  Примечание: исторически, эта пословица стала широко распространена и используется в различных культурах. Она выражает идею кармы или причинно-следственной связи в отношении моральных поступков: негативные действия или зло, которые мы причиняем, в конечном итоге вернутся к нам же.


Синонимы


  • Посеял зло — не жди пощады: Если ты сделал что-то плохое, не ожидай, что тебе будут жалеть или прощать.

  • Что посеешь, то и пожнёшь: Результаты твоих действий будут соответствовать действиям самого человека. Если ты поступаешь хорошо, получишь хорошее; если поступаешь плохо, получишь плохое.

  • Как аукнется, так и откликнется: Все, что ты сделаешь или произнесешь, в конечном счете вернется к тебе. Если ты будешь поступать хорошо, тебе вернется хорошее; если поступишь плохо, тебе вернется плохое.

  • Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай: Если ты создал проблему или ситуацию, ты должен сам ее решать или справляться с последствиями.

  • Каков до бога, таково и от бога: Каковы твои поступки и отношения к другим людям, таковы будут и ответы и результаты, которые ты получишь.

  • Какова постель, таков и сон: Если у тебя есть определенные условия или ситуация, ты должен ожидать, что результаты будут соответствовать этим условиям или ситуации.

  • Как скроишь, так тачать станешь: Если ты создаешь что-то определенным образом или соответствующим образом, ты должен быть готов к тому, что люди и окружающая среда будут относиться к тебе и твоему творению согласно твоим действиям.

  • Что нальешь, то и выпьешь: Если ты сделал что-то, ожидай, что тебе придется нести последствия своих действий.

  • Сама испекла, сама и кушай: Если ты сделал что-то сам, ты должен быть готов ответить за свои решения и принять последствия своих действий.


Аналоги


Вот несколько поговорок на эту тему на разных языках:

  • Английский: "As you sow, so shall you reap." (Как засеешь, так и пожнешь.)

  • Испанский: "Quien siembra vientos, recoge tempestades." (Кто сеет ветер, пожнет бурю.)

  • Французский: "On récolte ce que l'on sème." (Мы собираем то, что сеем.)

  • Немецкий: "Was du aussäst, wirst du ernten." (Что посеешь, то и пожнешь.)

  • Итальянский: "Chi semina vento, raccoglie tempesta." (Кто сеет ветер, пожнет бурю.)

  • Китайский: "播种风,收获暴风雨" (Бозон Фэн, шохуа Баофэн Ю) - что в переводе означает "Сеешь ветер, жнешь бурю".

  • Японский: "風を播く者は嵐を刈る" (Kaze o maku mono wa arashi o karu) - что в переводе означает "Тот, кто сеет ветер, пожинает бурю".



  Узнайте больше, что означает присказка Нищему собраться, только подпоясаться?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *