Модные Слова » Краткий словарь » Нашла коса на камень - что значит?

   
 

Нашла коса на камень - что значит?

0
  • Нашла коса на камень - данное выражение описывает ситуацию, когда сталкиваются две стороны с абсолютно различными мнениями, ценностями или интересами, и ни одна из них не хочет уступать или искать компромисс. Это выражение подразумевает, что обе стороны сильны и упрямы, и ни одна из них не может убедить другую.


  Примечание: то, что "коса нашла на камень" символизирует непоправимость или невозможность объединения или примирения двух противоположных сил. Это может происходить в различных контекстах, таких как споры и дебаты, конфликты в отношениях, политические или идеологические разногласия. Когда две стороны "наталкиваются" друг на друга, возникают трения и столкновения, которые могут быть очень интенсивными. Ни одна сторона не хочет уступить или изменить свои убеждения, и это приводит к тупиковой ситуации, где примирение или достижение согласия становится невозможным. Если ситуация "нашла коса на камень" возникает в отношениях между людьми, это может означать, что обе стороны очень настойчивы и не готовы идти на компромисс или выполнить какие-либо изменения, что часто приводит к конфликтам и размолвкам.

  Дополнение: в общем смысле выражение описывает ситуацию, когда стороны сталкиваются без возможности достижения согласия или примирения, и каждая из них стоит на своей позиции, как коса на камне, олицетворяющая непоколебимость или несгибаемость.


Синонимы


  • "Нашли зубы на зубы" - произошло столкновение или конфликт между двумя или более сторонами.

  • "Клин на клин наскочил" - одни проблемы или конфликты вызывают появление других проблем или конфликтов.

  • "Наскочила кость на кость" - две стороны конфликта или соперничества оказались на одном уровне или в равных условиях.

  • "Наскочила подкова на булыжник" - случилось нечто неожиданное или непредвиденное, мешающее успешному развитию ситуации.

  • "Нашел дока на доку" - встретились или пересеклись две очень похожие или одинаковые вещи или явления.

  • "Налетел острый топор да на крепкий сук" - план или действие, которое предполагалось быть успешным или эффективным, оказалось неудачным или бесполезным.

  • "Наскочил зуб на зуб" - возникла резкая контрпродуктивная реакция или ответ на что-либо.

  • "Напоролся плут на мошенника" - один аферист или мошенник пытается обмануть или провести другого мошенника.

  • "Наскочил топор на сучок" - человек или организация сталкивается с непредвиденными препятствиями или трудностями во время выполнения задачи или достижения цели.


Аналоги


Вот несколько поговорок на эту тему на разных языках:

На английском
:

  • "When two elephants fight, it is the grass that suffers." (Когда два слона сражаются, трава страдает.)
  • "To agree to disagree." (Согласиться не согласиться.)

На испанском:

  • "Cuando dos no quieren, uno no puede." (Когда двое не хотят, один не может.)
  • "No hay peor sordo que el que no quiere oír." (Нет хужего глухого, чем тот, кто не хочет слышать.)

На французском:

  • "Les extrêmes se touchent." (Крайности соприкасаются.)

На немецком:

  • "Was sich liebt, das neckt sich." (Что любится, то и дразнится.)
  • "Da beißt die Maus keinen Faden ab." (Мышь не обгрызет нитку.)

На итальянском
:

  • "Meglio lì che qua." (Лучше там, чем здесь.)
  • "Pietra che rotola non fa muschio." (Камень, покатившийся, не накапливает моха.)

На китайском:

  • "和稀泥" (hé xī ní) - буквально "смешивать глину в воде", означает попытку размазать или разбавить конфликт.

На японском:

  • "論点のすれ違い" (Ronten no surechigai) - буквально "пропускать мимо цели аргументацию", означает ситуацию, когда обсуждение не достигает взаимопонимания или решения.



  Узнайте больше, что означает присказка Голод не тётка?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *