Модные Слова » Краткий словарь » Бывали хуже времена, но не было подлей - это?

   
 

Бывали хуже времена, но не было подлей - это?

0
  • Бывали хуже времена, но не было подлей - это выражение описывает идеализированное представление о прошлом, как о времени, когда люди сталкивались с трудностями, но сохраняли свои нравственные ценности и принципы, иными словами, были более добрыми и честными, чем это наблюдается сегодня. В конце концов, выражение говорит, что нынешнее время хуже, чем было раньше.


"Я книгу взял, восстав от сна,
И прочитал я в ней:
«Бывали хуже времена,
Но не было подлей»"



  Происхождение: фразеологизм, который стал известен благодаря поэту Н.А. Некрасову (10 декабря 1821-8 января 1878), был использован им в своей поэме «Современники». В первой части этой поэмы, названной «Юбиляры и триумфаторы», данный фразеологизм был опубликован в восьмом номере журнала «Отечественные записки» 20 августа 1875 года. Стоит отметить, что Некрасов сам не является автором мысли о «нынешних подлых временах», а просто перенял это выражение у писательницы Н.Д. Хвощинской (1825-1889), которая использовала его в своем рассказе «Счастливые люди», опубликованном в журнале «Современник» в 1874 году.

  Примечание: однако это выражение часто критикуется за свою идеализацию прошлого и игнорирование всех трудностей, которые люди в прошлом также испытывали. В действительности люди в прошлом сталкивались с многими трудностями и конфликтами, так же как и сегодня. К тому же, поведение и нравственные принципы людей неоднозначны и может меняться в зависимости от множества факторов.

  Дополнение: таким образом, выражение "Бывали хуже времена, но не было подлей" может использоваться как источник вдохновения и мотивации для сохранения этики и морали в наше времена, но в то же время следует помнить, что в прошлом были и некоторые отрицательные принципы и действия, которые не следует повторять.


Аналоги


Вот несколько поговорок на эту тему на разных языках:

  • Испанский: "Antes se cogía al mentiroso que al cojo." (Раньше ловили лжеца, а не хромого.)

  • Французский: "Autrefois les poules avaient des dents." (Раньше у кур были зубы.)

  • Немецкий: "Früher war alles besser." (Раньше все было лучше.)

  • Итальянский: "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino." (Столько раз кошка лазила за ломтем сала, что оставила свою лапу.) - Это не совсем про идеализацию прошлого, но этот идиоматический поворот может использоваться для описания людей, которые делают одну и ту же ошибку снова и снова из-за своего идеализированного представления о том, как все было раньше.

  • Арабский: "الزمان قوي" (Время сильное) - эта поговорка используется для описания того, как жизнь становится сложнее с течением времени, поэтому некоторые могут идеализировать прошлое, когда жизнь, как они думают, была проще.


Пожалуйста, обратите внимание, что некоторые из переводов могут не передавать полностью смысл иностранной поговорки, так как они могут иметь идиоматические значения и особенности, связанные с культурой оригинала.



  Узнайте больше, что означает присказка Баснями закрома не наполнишь?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *