Модные Слова » Краткий словарь » Ломиться в открытую дверь - что значит?

   
 

Ломиться в открытую дверь - что значит?

0
  • Ломиться в открытую дверь - это выражение используется для описания ситуации, когда человек прикладывает лишние усилия или тратит время на дело, которое уже очевидно и не требует дополнительных доказательств или применения усилий. Это может также указывать на излишнюю настойчивость или ненужную борьбу.


  Английский аналог "to teach the dog to bark": Это аналогичное выражение, которое также подчеркивает бесполезность или излишнюю усидчивость в попытках научить собаку выполнять уже естественное действие.

  Происхождение: фразеологизм "ломиться в открытую дверь" имеет свои корни в французской поговорке "enfoncer une porte ouverte", что дословно переводится как "втыкать в открытую дверь". Оно означает совершать лишние действия, которые не приносят новой информации или пользы.


Синонимы


  • Лежит на поверхности: Это выражение подчеркивает, что ситуация или факт очень ясны и не требуют дополнительных объяснений.

  • Ясно без слов: Описывает ситуацию, когда что-то очевидно и не нуждается в дополнительных пояснениях.

  • Понятно, как дважды два: Это выражение указывает на то, что что-то настолько ясно, как основные арифметические операции.

  • И слепому видно: Подчеркивает высокую степень очевидности.

  • Козе понятно: Указывает на простоту и очевидность ситуации.

  • Стрелять из пушек по воробьям: Описывает избыточное или чрезмерное реагирование на мелкие проблемы.


Эти синонимы помогают подчеркнуть аналогичные идеи о явной и лишней настойчивости или усилиях в ненужных ситуациях.


Аналоги


Английский:

  • "Stating the obvious" - говорить очевидное.
  • "Reinventing the wheel" - переизобретать колесо.
  • "Barking up the wrong tree" - обсуждать что-то, что не имеет значения или не имеет смысла.

Французский:

  • "Enfoncer une porte ouverte" - буквально "ломиться в открытую дверь".
  • "Prêcher un convaincu" - убеждать убежденного.

Испанский:

  • "Echar leña al fuego" - добавлять дровишек в огонь, когда огонь и так горит ярко, что делает это бессмысленным.
  • "Hablar en vano" - говорить напрасно.

Немецкий:

  • "Offene Türen einrennen" - буквально "ломиться в открытые двери".
  • "Das Kind mit dem Bade ausschütten" - выбрасывать ребенка вместе с водой (значит, делать что-то излишне радикальное).

Итальянский:

  • "Portare acqua al mare" - нести воду к морю.
  • "Dire l'ovvio" - говорить очевидное.

Китайский (Упрощенный китайский):

  • "班门弄斧" (bān mén nòng fǔ) - буквально "показывать топор перед мастером".
  • "画蛇添足" (huà shé tiān zú) - рисовать ноги змее (значит, делать что-то излишне).

Японский:

  • "馬の耳に念仏" (uma no mimi ni nenbutsu) - читать молитву лошади (значит, говорить что-то, что не имеет смысла).
  • "針のむしろを探す" (hari no mushiro o sagasu) - искать подстилку для иглы (значит, искать что-то ненужное).

Арабский:

  • "رمي الكرة في الملعب الخطأ" (rami al-kurah fi al-mala'ab al-khata') - кидать мяч в неправильное поле (значит, делать что-то неуместное).

Турецкий:

  • "Deveye diken olmak" - стать шипом для слона (значит, стать бесполезным или неэффективным).

Португальский:

  • "Chover no molhado" - дождь на мокрое (значит, делать что-то, что уже было сделано или известно).
  • "Enxugar gelo" - вытирать лед (значит, тратить усилия на бессмысленные задачи).

Помните, что переводы и эквиваленты могут иметь небольшие вариации в зависимости от региона и контекста.


  Узнайте больше, что означает термин Лаконичность?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *