Модные Слова » Краткий словарь » Держать камень за пазухой - что значит?

   
 

Держать камень за пазухой - что значит?

0
  • Держать камень за пазухой - данная присказка используется для описания лицемерия, коварства и скрытых намерений. Фраза подразумевает, что человек выглядит дружелюбным и добросердечным на поверхности, но на самом деле затаивает злые намерения и недобрые чувства. Это выражение можно использовать, чтобы описать ситуацию, когда кто-то притворяется дружелюбным, но на самом деле имеет коварные планы в отношении другого человека.


  Латинский аналог "in sinu viperam habere" буквально означает "иметь змею в пазухе" и также указывает на то, что кто-то скрывает опасное или враждебное намерение.

  Французский аналог "mijoter un mauvais coup" переводится как "готовить смертельный выстрел". Этот аналог также описывает процесс зловредного замысла или подготовки к чему-либо вредному.


Синонимы выражения:

  • "Иметь зуб" подразумевает обладание способностью противостоять, возможно, даже агрессивно.

  • "Затаить злобу" указывает на тайное хранение злых чувств и намерений.

  • "Держать сердце" может означать скрывать свои истинные чувства или намерения.

  • "Точить нож" может символизировать заточенный инструмент, готовый к применению.


Это выражение и его синонимы ярко выражают понятие скрытых злых намерений и лицемерия, когда внешний облик не соответствует внутреннему содержанию.


Аналоги


Выражение "Держать камень за пазухой" имеет аналоги и эквиваленты в других языках, которые выражают подобное понятие лицемерия, коварства и скрытых намерений. Вот некоторые из них:

  • Английский: "To have a snake in the grass."
  • (Иметь змею в траве.)

  • Французский: "Avoir un couteau dans le dos."
  • (Иметь нож в спине.)

  • Итальянский: "Avere una lama nel fodero."
  • (Иметь лезвие в ножнах.)

  • Испанский: "Tener a alguien en el bote."
  • (Держать кого-то в лодке.)

  • Немецкий: "Eine Schlange im Gras haben."
  • (Иметь змею в траве.)

  • Португальский: "Ter uma cobra no bolso."
  • (Иметь змею в кармане.)

  • Русский: "Затаить злобу."
  • (Затаить злобу.)

  • Китайский: "背后插刀子." (Bèihòu chā dāozi.)
  • (Вонзить нож в спину.)


Эти аналоги выражают схожие идеи о скрытых намерениях, лицемерии и коварстве, подчеркивая, что внешний облик может быть обманчивым, а истинные намерения остаются скрытыми.



  Узнайте больше, что означает латинская поговорка Honestus rumor alterum patrimonium est?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *