Модные Слова » Краткий словарь » Хоть работай, хоть сачкуй - всё равно получишь хуй - это?

   
 

Хоть работай, хоть сачкуй - всё равно получишь хуй - это?

0
  • Хоть работай, хоть сачкуй — всё равно получишь хуй - смысл этой присказки в том, что вкалываешь ты или вообще ничего не делаешь, заработаешь одинаково, то есть таким образом, как бы намекали, что на работе уравниловка и напрягаться не стоит.

  • Хоть работай, хоть сачкуй — всё равно получишь хуй - данная фраза выражает негативное отношение к работе и представление о том, что результаты усилий в работе никак не зависят от уровня усердия и профессионализма. Она может быть особенно характерной для периодов, когда существует недовольство условиями работы, низкая мотивация и отсутствие стимулов для достижения высоких результатов.


  Примечание: в период застоя, уравниловка в производстве снижала мотивацию работников и подрывала их стремление к эффективному труду.

  Дополнение: однако, я хотел бы подчеркнуть, что это скорее выражение фрустрации и негативного настроя, чем объективная реальность. Результаты работы могут зависеть от множества факторов, включая уровень усилий, профессионализм, эффективность использования ресурсов и многие другие параметры. Важно понимать, что индивидуальные усилия и преданность своей работе могут привести к лучшим результатам и успеху.


Аналоги


Вот несколько поговорок о маленькой зарплате на других языках:

В английском языке:

  • A penny saved is a penny earned. (Сбереженная копейка - заработанная копейка.)
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear. (Из свинского уха сделать шелковый кошелек нельзя.)

В испанском языке:

  • A quien madruga, Dios le ayuda. (Бог помогает тому, кто рано встает.)
  • Más vale pájaro en mano que ciento volando. (Лучше птица в руке, чем сто в небе.)

В французском языке:

  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières. (Маленькие ручьи формируют большие реки.)
  • On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs. (Нельзя сделать омлет, не разбив яиц.)

В немецком языке:

  • Kleinvieh macht auch Mist. (Маленький скот также дает навоз.)
  • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (Кто не ценит пенни, не достоин талера.)

В итальянском языке:

  • Chi ha poco, nulla teme. (Кто имеет мало, не боится ничего.)
  • Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.)


Надеюсь, вам понравились эти поговорки!



  Узнайте больше, что означает присказка Хорошо, что коровы не летают?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *