Модные Слова » Краткий словарь » По-немецки "цацки-пецки", а по-русски бутерброд - что значит?

   
 

По-немецки "цацки-пецки", а по-русски бутерброд - что значит?

0
  • По-немецки "цацки-пецки", а по-русски бутерброд - это шуточная имитация немецкой речи - в данном случае, выражение указывает на то, что человек говорит что-то на русском языке, но с имитацией немецкого акцента или интонации. Это может использоваться как шутливый способ передачи того, как иностранцы говорят на русском языке. Что касается второй части присказки - в данном случае, она указывает на то, что речь идет о бутербродах, которые являются типичным немецким завтраком. Таким образом, выражение может использоваться для упоминания бутербродов или других типично немецких блюд.


  Примечание: выражение "По-немецки 'цацки-пецки', а по-русски 'бутерброд'" может использоваться в качестве шутливой формы призыва использовать местные термины вместо иностранных слов. Оно также может применяться для описания необходимости придумать название для странного или оригинального блюда, которое не имеет местного эквивалента.

  Дополнение: в целом, это выражение отражает идею о том, что язык и культура народа тесно связаны между собой, и использование местных терминов может быть способом сохранения и продвижения своей культуры и традиций.

  Происхождение: фраза "по-немецки цацки-пецки, а по-русски бутерброд" стало широко известным благодаря фильму "Республика ШКИД" (1966), где его произносит персонаж Мамочка. В фильме эта фраза была использована для передачи иронии и юмора, а также для характеризации героя. В любом случае, выражение "по-немецки цацки-пецки, а по-русски бутерброд" стало достаточно известным и используется для передачи шутки и юмора, а также для объяснения различий между русским и немецким языками и культурами.


Поговорки о еде


Я могу предложить вам несколько поговорок о еде на других языках:

  • На английском языке: "You are what you eat" (Ты то, что ты ешь) - это выражение подчеркивает важность здорового питания и связь между тем, что мы едим, и нашим здоровьем.

  • На французском языке: "Qui mange seul, s'étouffe seul" (Кто ест один, тот задыхается один) - это выражение подчеркивает важность общения и дружеских посиделок за едой.

  • На итальянском языке: "A tavola non si invecchia" (За столом не стареют) - это выражение подчеркивает важность семейных обедов и посиделок за столом в кругу близких и друзей.

  • На испанском языке: "El amor entra por la cocina" (Любовь заходит через кухню) - это выражение подчеркивает важность готовки и приготовления еды для близких и любимых людей.

  • На немецком языке: "Das Auge isst mit" (Глаз ест вместе с нами) - это выражение подчеркивает важность привлекательного оформления и подачи блюд, которые не только должны быть вкусными, но и выглядеть аппетитно.


Это лишь несколько примеров поговорок о еде на других языках, которые могут отражать идеи и ценности, связанные с питанием и общением за столом.



  Узнайте больше, что означает присказка Подальше положишь - поближе возьмёшь?


Ключевые метки: пословицы

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *