Модные Слова » Краткий словарь » Катить бочку - что значит?

   
 

Катить бочку - что значит?

0
  • Катить бочку - этой фразой обозначают действия человека, который угрожает или наезжает на другого, что-то требуя от того или принуждая к чему-либо.

  • Катить бочку - выражение означает, что кто-то несправедливо или неожиданно обвиняет другого человека в чем-то, и это обвинение может нести скрытую угрозу или иметь нежелательные последствия.


Происхождение


Выражение "катить бочку" имеет происхождение из речи грузчиков и связано с безопасностью при перевозке и выгрузке бочек. В прошлом, большие бочки с рыбой и другими продуктами доставлялись в города на баржах, а затем перевозились на сушу. Для перекатывания бочек грузчики использовали склоны и сходни, и при этом существовало правило: не катить бочку по сходням, если поблизости находятся люди, чтобы избежать случайных травм и несчастных случаев.

Со временем это правило стало использоваться в переносном смысле, для обозначения несправедливого и нежелательного обвинения или упрека. Происхождение выражения "катить бочку" связано с тем, что этот процесс был опасным и требовал точности и внимания, и даже небольшое непреднамеренное движение могло привести к серьезным последствиям. Таким образом, выражение "катить бочку" подчеркивает несправедливость и нежелательность обвинения, а также связано с опасностью и возможностью случайных неприятностей.


Аналоги


В разных языках мира существуют аналоги выражения "катить бочку" или похожие пословицы и поговорки, которые выражают идею неожиданного и несправедливого обвинения или упрека. Некоторые из них:

  • В английском языке: "to throw someone under the bus" (бросить кого-то под автобус), "to put the blame on someone" (возложить вину на кого-то), "to hang someone out to dry" (повесить кого-то на сушку).

  • В испанском языке: "echar la culpa a alguien" (обвинить кого-то), "echar leña al fuego" (подливать масла в огонь), "poner en la picota" (подвергнуть кого-то осуждению).

  • В итальянском языке: "scaricare la colpa su qualcuno" (свалить вину на кого-то), "prendere in giro qualcuno" (подшучивать над кем-то), "cascare il mondo addosso a qualcuno" (обрушить мир на кого-то).

  • В немецком языке: "jemanden ins Messer laufen lassen" (подставить кого-то), "jemanden in die Pfanne hauen" (обмануть кого-то), "jemanden bloßstellen" (выставить кого-то на посмешище).

  • Во французском языке: "accuser injustement" (несправедливо обвинять), "prendre en traître" (ударить сзади), "tirer à boulets rouges" (наводить на кого-то огонь).


Конечно, это не полный список аналогов и каждый язык может иметь свои уникальные выражения или пословицы, которые выражают похожие идеи.



  Узнайте больше, что означает присказка На горшок и спать?


Ключевые метки: уличный слэнг

Категория: Краткий словарь

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Поставьте галочку, если вы не робот: *